日本看奥运实况叫中国人郁闷

喜欢的项目几乎都看实况转播,中国体操非常精彩,日本队表现得也行,一金一银都名副其实,好事情。不过,在日本看电视转播令人郁闷,而且这个郁闷一时半会儿都难打消。

      问题的所在不是别的,而是日本电视对中国人的姓名标记法上。所有中国人的姓名居然没有了汉字,清一色变成了他们的假名。比如;郭晶晶写成“グオジンジン”,姚明写成“ヤオミン”,最关键的汉字却从电视屏幕上神秘地消失了。

      ***女排,电视上出现中国队的布阵图,全是假名,一个汉字都没有,整个让我云里雾里,不知道电视上到底说的是谁,即便我看得懂假名的标音,但发出来的音都是怪腔怪调的,姚明的名字用日文假名发出来,居然跟“要命”一模一样,这点算日本人狠了点儿!

      究其原因,这种奇怪的对中国人姓名的标记方法起始于日本跟韩国的纠纷,早在1984年两国外交上就达成了协议,相互以尊重对方的姓名发音为准。1988年,定居日本的韩国人曾以“弯曲了我的姓名发音”为理由上告法院,并获得了全面胜诉。于是,日本媒体从此一律用假名标音,不再使用以往的汉字了。韩国人的姓名几乎都有汉字,但日本很难看到,包括现任的韩国总统,他的名字也只有假名。

      日本有自己的汉字,但发音跟中国的汉字截然不同,比如:我的“毛”这个姓,弄到日本一读,就变成了“磨盘”的“磨”音了,而这个音在日语里是形容牛叫的,纯属驴唇不对马嘴!

      据说,1972年中日恢复邦交的时候,两国政府曾经达成过共识,按照对象国的汉字标记姓名,所以像“田中角荣”这样的名字才能以汉字的原型广为流传。

      如今,也不知从何时起,中国人的姓名被改头换面了,弄得别别扭扭。该不会也有什么两国政府的共识吧?呼吁日本媒体尽快恢复用汉字标记中国人姓名的老习惯,别在不伦不类地往下坚持了。